go_away_ira: (Default)
[personal profile] go_away_ira
    Прочитала статейку о метафорах, используемых в школьных учебниках. Если дети с родным английским языком понимают метафоры буквально, то насколько все усложняется для ученика с неродным английским ? Или наоборот смысл метафоры не понимается и   “the water holding capacity” of the atmosphere воспринимается как термин без образа губки , пропитанной водой ? Метафора губки  появилась в 18 веке для объяснения образования водяного пара, в наше время объяснение совсем другое, но учители и дети до сих пор пользуются устаревшей идеей.
Что теряет  и приобретает Миша, учась преимущественно на неродном языке ?    
    Наука раньше говорила на латыни, ученики тогда тоже заучивали термины как эмигрантские дети, освободившись от груза метафор. Я боюсь , что этот ненужный груз старых представлений на самом деле очень нужен, как предшествующий опыт метафорического мышления. Я не специалист. Ответа не знаю и даже не могу сформулировать правильно вопрос.
    Посмотреть на русском языке можно статью Эвальда Ильенкова "О воображении", где он пишет о метафоре .
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

go_away_ira: (Default)
go_away_ira

April 2019

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 3rd, 2025 04:24 am
Powered by Dreamwidth Studios