(no subject)
Mar. 10th, 2008 09:29 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Миша сегодня задул перед школой свечки на сырном пироге , подержал в руках коробки с подарками и побежал на автобус с красной физиономией ( Вчера и позавчера он обгорел от солнца и снега) . В школе Мишка раздавал всем шоколадки, ему все пели песенку и прикрепили к рубашке именинную ленточку.
После школы Миша опять играл в снежки с девчонками, а потом один собирал внизу всячину из Лего. Читали с ним сказку "про Любопытного слоненка" Киплинга, оказалось, что такой вредный этот Киплинг, так вворачивал непонятные непроизносимые, но такие взрослые слова ! Русский перевод совсем не передает этого подражания детскому употреблению непонятных новых слов. Несносный очень умный слоненок. Мише читать Киплинга очень понравилось, он с удовольствием читает прямую речь за слоненка.
Я набрала в библиотеке аудио-кассет со сказками Киплинга, но они воспроизводятся на очень большой скорости, как понизить скорость на современном новом магнитофоне не знаю. Мише понравилось слушать и одновременно следить за текстом, очень жаль, что не удалось с кассетами разобраться. Есть еще диски, но кассет тоже много и они не совпадают с дисками, книжки разные...
Мише срочно нужна переводящая ручка взамен сломанной, читать ему крайне трудно книжки про школьников с современными словами и оборотами, с разговорным языком. В других книжках это совсем не чувствовалось и вот наткнулись на дурацкие книжки полные непонятного... Сколько еще учить язык , чтобы хорошо понимать ровесников из культурных семей ! Конца-краю не видно...
На чтение русских книг остается мало времени, преимущественно за счет сна, а читать русские книжки Мише так хочется. Уходит тайком в туалет и читает там. Хоть бы школы было поменьше что-ли...
После школы Миша опять играл в снежки с девчонками, а потом один собирал внизу всячину из Лего. Читали с ним сказку "про Любопытного слоненка" Киплинга, оказалось, что такой вредный этот Киплинг, так вворачивал непонятные непроизносимые, но такие взрослые слова ! Русский перевод совсем не передает этого подражания детскому употреблению непонятных новых слов. Несносный очень умный слоненок. Мише читать Киплинга очень понравилось, он с удовольствием читает прямую речь за слоненка.
Я набрала в библиотеке аудио-кассет со сказками Киплинга, но они воспроизводятся на очень большой скорости, как понизить скорость на современном новом магнитофоне не знаю. Мише понравилось слушать и одновременно следить за текстом, очень жаль, что не удалось с кассетами разобраться. Есть еще диски, но кассет тоже много и они не совпадают с дисками, книжки разные...
Мише срочно нужна переводящая ручка взамен сломанной, читать ему крайне трудно книжки про школьников с современными словами и оборотами, с разговорным языком. В других книжках это совсем не чувствовалось и вот наткнулись на дурацкие книжки полные непонятного... Сколько еще учить язык , чтобы хорошо понимать ровесников из культурных семей ! Конца-краю не видно...
На чтение русских книг остается мало времени, преимущественно за счет сна, а читать русские книжки Мише так хочется. Уходит тайком в туалет и читает там. Хоть бы школы было поменьше что-ли...
no subject
Date: 2008-03-11 02:07 am (UTC)Пусть имениннику будет в нем интересно!
no subject
Date: 2008-03-11 06:02 am (UTC)Здоровья и успехов!
no subject
Date: 2008-03-11 09:48 am (UTC)no subject
Date: 2008-03-11 11:52 am (UTC)По поводу переводящей ручки... Слушайте, может, вам как раз ее НЕ надо? Я как-то не осознавала, что Миша до сих пор полагается на перевод, а не на контекст. Может, это-то ему и мешает погрузиться в язык? Это же совсем другой механизм. Ему развивать английский надо, а не строить схему соответствия русскому. Переводить - только если ключевые слова непонятны, от которых весь смысл предложения меняется, а все остальное - keep reading if you get 80%...
Не, с другой стороны - русский дольше сохранится... но вас же не это сейчас беспокоит.
no subject
Date: 2008-03-11 12:23 pm (UTC)Миша просит последнее время почитать английские книжки просто для своего удовольствия про себя без перевода.
Но многие обороты он не понимает, многие слова понимает совсем не так. Как маленький ребенок после прочтеия сказки Андерсена "Гадкий утенок" долгое время думал, что когда птицы осыпали гадкого утенка насмешками, то значит они буквально его осыпали его чем-то сыпучим, рисом, например, потом ребенок засмеялся с набитым ртом и прсыснул рисовой кашей на стол:"Мама, я осыпал весь стол насмешками!" Вот такого "понимания" не хочется.
Выход наверно в том, чтобы Миша читал объяснения незнакомых слов по-английски в каком-то толковом словаре с картинками. Вводить с клавиатуры слова очень долго, Миша сейчас совсем ничего не печатает, так что сканирующее перо с толковым компьютерным словарем было бы хорошим решением, это и дешевле чем ручка-переводчик.
Я буду думать и искать как приспособиться. Читать-то Миша любит и хочет.
Большое спасибо за внимание к нашим с Мишкам проблемам. Очень приятно и очень помогает. Спасибо!
no subject
Date: 2008-03-11 04:38 pm (UTC)у меня есть Oxford Learners Dictionary - могу для примера пару страниц просканировать. Я подобный видела в Barnes & Noble магазине.
no subject
Date: 2008-03-11 05:05 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-11 06:39 pm (UTC)как вот это?
http://www.ef.com/master/ils/news/promotions/?promo_id=5908
вот пример:
pe•cu•liar /p{I}'kju:li{shwa}(r)/ adj.
1 strange or unusual, especially in a way that is unpleasant or worrying syn odd: a peculiar smell / taste * There was something peculiar in the way he smiled. * I had a peculiar feeling we’d met before. * Her behaviour was a peculiar mixture of the sophisticated and the childlike. * He died in very peculiar circumstances. * For some peculiar reason, she refused to come inside. * The peculiar thing was that no one mentioned her disappearance. * They behaved in a very peculiar way.—compare odd
2 ~ (to sb/sth) belonging or relating to one particular place, situation, person, etc., and not to others: a humour that is peculiar to American sitcoms * a species of bird peculiar to Asia * He has his own peculiar style which you’ll soon get used to. * the family’s peculiar importance in the affair * the peculiar properties of mercury
3 (BrE, informal) slightly ill/sick: I don’t think I’ll eat anything—I’m feeling a bit peculiar. see funny
по-моему достаточно доходчиво...
no subject
Date: 2008-03-11 06:43 pm (UTC)вот и получится, что и не фигня, и современный язык. Со старыми переводами в том то и проблема, что язык не тот - русский в этом смысле более равномерен.
no subject
Date: 2008-03-11 06:51 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-11 07:12 pm (UTC)у Миши сейчас, как я понимаю, сильный gap между тем низким уровнем разговорного языка на котором он говорит со сверстниками и тем завышеным уровнем языка который он читает в познавательной литературе. это тяжело, особенно потому что не с кем "обсудить", но это со временем выровняется. на данный момент я бы советовала относится к разговорному и читаемому как к двум независимым. В будущем ему это все пригодится. В средней школе, и особенно в старшей уже появится возможность принять участие в каких-то дебатах, или более серьезных "разговорных" кружках - вот там то вся эта база и поможет.
no subject
Date: 2008-03-11 07:18 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-11 07:44 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-11 08:01 pm (UTC)Может кому-то несложно будет Мишу возить туда для компании, если детей в таком клубе в библиотеке мало. Может написать письмо в библиотеку, что есть такая у меня проблема с подвозом ? Может нужные люди через дорогу от нас живут, а мы не знаем. Я попробую.
no subject
Date: 2008-03-11 04:41 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-11 04:59 pm (UTC)Такие ошибки выглядят милыми в 5 лет, но в 9 это уже неудобно, особенно в нашем городе, где образованных эмигрантов раз и обчелся. Как бы дразнить не начали. Учительница раньше ерничала, писала в Мишкиных работах иронические замечания по словоупотреблению и пониманию, но может она не знала , что Миша всего полтора года учит английский, а не родился здесь, может это надо воспринимать как комплимент ...
Меня давит российский, даже я бы сказала московский опыт травли инако-говорящих. Очень тревожно. Ни разу особо здесь не сталкивались, но спинным мозгом помню как в России относятся к нерусским. Хотя прибалтийские ошибки в речи воспринимались довольно приятно. Наверно это чисто мои тараканы.
no subject
Date: 2008-03-11 06:34 pm (UTC)Моя дочка с гордостью в школу носит русские книжки, чтоб читать на переменках - ее одноклассники интересуются, просят почитать вслух. Умные люди за "многоязычество" завидуют, а не порицают. Лучше научите Мишу отвечать на высмеивание (если таковое вообще имеет место быть), чем подсознательно боятся высказаться неправильно.
а насчет неудобно - так это неудобно на потолке спать: одеяло сползает. постарайтесь отделить своих тараканов подальше, чтоб они Мише не попались. Он своих комплексов наберется - незачем ему еще и с вашими жить (я по личному опыту - моя мама ох как всегда боится "как это выглядит со стороны" - у меня очень много закомплексованности было в детстве на этой почве... хорошо хоть в старших классах в интернат попала, где эту дурь пришлось самостоятельно выбивать)
no subject
Date: 2008-03-11 06:58 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-11 03:54 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-11 05:54 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-11 06:11 pm (UTC)http://www.quick-pen.com/
no subject
Date: 2008-03-11 09:57 pm (UTC)По утверждению моей старшей дочери, в словарях на устройствах с маленькой памятью часто встречаются неточные переводы или не те значения, которые подходят к контексту. Т.е. начиная с какого-то момента, перевода типа "слово - перевод", не достаточно. Нужны примеры употребления, максимальное количество значений, фразеологизмы всякие. Но, по-моему, это заметно при достаточно продвинутом уровне знания языка.
Моя старшая при чтении книжек пользуется Лингво, который она поставила на телефон и набирает слова как в смсках :). Однако, когда она готовилась к экзамену FCE, страшно ругалась на все англо-русские словари (она кроме Лингво что-то еще попробовала в онлайне и на Маке) и говорила, что правильное (точное) понимание ей дает только сочетание англо-английского словаря(по-моему, Collins или оксфордский словарь) и англо-русского. Оба словаря у нее были на ноутбуке в Лингво. Причем, она для себя делала обучающий словарь в Лингво, куда писала свои (!) переводы, как микс Лингво и англо-английского словаря. Но это были как раз фразеологические обороты, хитрые глаголы или что-то подобное.
В общем, попробуйте дать ему сразу два словаря в оболочке, в которой сразу видны 2 и более вариантов перевода из разных словарей (чтобы не надо было листать 2 разных словаря). Например, как в Лингво на компе (по-моему, в телефоне этого нет): сразу видно несколько переводов из разных словарей. Это надо, чтобы ему было удобно сразу смотреть значения в нескольких словарях и выбирать перевод, подходящий по контексту.
Явно нужен англо-английский словарь, который был бы понятен ребенку 9-ти лет. Использование таких словарей, как и объяснение смысла слова на английском языке, хорошо влияет на развитие речи. К сожалению, не знаю англо-английского словаря для девятилетнего ребенка :(. Если найдете, поделитесь ссылочкой или его названием, пожалуйста.
no subject
Date: 2008-03-11 09:14 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-11 09:47 pm (UTC):)